ウェディングワイン

619ウェディングワイン Johannes, ein Jünger Jesu, erzählt eine interessante Geschichte, die sich zu Beginn von Jesu Wirken auf Erden zugetragen hatte.イエスの弟子であるヨハネは、地上でのイエスの働きの初めに起こった興味深い話を語っています。 Jesus half einer Hochzeitsgesellschaft aus einer grossen Verlegenheit, indem er Wasser in Wein von bester Qualität verwandelte.イエスは、水を最高品質のワインに変えることによって、大きな恥ずかしさから結婚式のパーティーを助けました。 Diesen Wein hätte ich liebend gern einmal probiert und ich bin auf einer Linie mit Martin Luther, der feststellte: «Bier ist Menschenwerk, Wein aber ist von Gott».私はこのワインを試してみたいと思っていました。「ビールは人間の仕事ですが、ワインは神からのものです」と述べたマーティン・ルーサーと一致しています。

Obwohl die Bibel nichts darüber aussagt, welche Weinsorte Jesus im Sinn gehabt hatte, als er bei der Hochzeit Wasser in Wein verwandelte, könnte es sich um «Vitis vinifera» gehandelt haben, eine Sorte, von der die meisten Trauben stammen, aus denen heutzutage Wein hergestellt wird.聖書は、イエスが結婚式で水をワインに変えたときに考えていたワインの種類については何も述べていませんが、今日ワインに使用されているブドウのほとんどが由来する品種である「Vitisvinifera」であった可能性があります生産されます。 Diese Weinsorte bringt Trauben hervor, die eine dickere Schale und grössere Kerne haben und normalerweise süsser als die uns bekannten Tafelweine sind.このタイプのワインは、皮が厚く、石が大きく、通常、私たちが知っているテーブルワインよりも甘いブドウを生産します。

Ich finde es erstaunlich, dass Jesu erstes öffentliches Wunder, Wasser in Wein zu verwandeln, überwiegend im privaten Bereich stattfand, ohne dass die meisten Gäste der Hochzeitsgesellschaft überhaupt etwas mitbekommen haben.水をワインに変えるというイエスの最初の公の奇跡が、結婚式のパーティーのゲストのほとんどが何も気付かずに、主に私的な領域で起こったことは驚くべきことです。 Johannes nannte das Wunder, ein Zeichen, durch das Jesus seine Herrlichkeit offenbarteジョンは奇跡と名付けました。それはイエスが彼の栄光を明らかにしたしるしです。 (ヨハネ2,11)。 «イエスは弟子たちの前で他の多くのしるしをしましたが、それはこの本には書かれていません。 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr, weil ihr glaubt, das Leben habt in seinem Namen»しかし、これらは、イエスがキリスト、神の子であると信じることができるように、そしてあなたが信じているので、あなたは彼の名において命を得ることができるように書かれています» (ジョン20,30:31)。

この奇跡は、イエスの弟子たちに、彼が本当に世界を救うために送られた神の化身の息子であるという証拠を最初に与えたので、非常に重要です。
この奇跡について考えていると、イエスが私たちを、私たちの生活の中で彼の奇跡的な働きがなかったときよりもはるかに輝かしいものに変えてくれていることがわかります。

かなへの結婚式

Wenden wir uns nun einer eingehenderen Betrachtung der Geschichte zu.ここで、歴史を詳しく見てみましょう。 Sie beginnt mit einer Hochzeit in Kana, einem kleinen Dorf in Galiläa.それはガリラヤの小さな村、カナでの結婚式から始まります。 Der Ort scheint dabei nicht so sehr von Bedeutung zu sein – vielmehr dagegen die Tatsache, dass es sich um eine Hochzeit handelte.場所はそれほど重要ではないようです-むしろそれが結婚式だったという事実。 Hochzeiten waren die grössten und bedeutendsten Feste der Juden – die wochenlangen Feierlichkeiten signalisierten den sozialen Status der neuen Familie innerhalb der Gemeinde.結婚式はユダヤ人にとって最大かつ最も重要な祝賀会でした。祝賀会の数週間は、コミュニティ内の新しい家族の社会的地位を示していました。 Hochzeiten waren derartige Freudenfeste, dass man häufig metaphorisch vom Hochzeitsbankett sprach, wenn man die Segnungen des messianischen Zeitalters beschreiben wollte.結婚式はそのようなお祝いであったので、結婚式の宴会はしばしば比喩的に救世主時代の祝福を説明するために使用されました。 Jesus selbst zog dieses Bild zur Beschreibung von Gottes Reich in einigen seiner Gleichnisse heran.イエス自身がこの画像を使用して、彼の寓話のいくつかで神の王国を説明しました。

Der Wein war ausgegangen und Maria verständigte Jesus, worauf dieser ihr entgegnete: «Was hat das mit dir und mir zu tun, Frau?ワインがなくなり、メアリーはイエスに知らせたところ、イエスはこう答えました。 Meine Stunde ist noch nicht da»私の時間はまだ来ていません» (ヨハネ2,4 ZB)。 Johannes weist an dieser Stelle darauf hin, dass Jesus mit seinem Tun seiner Zeit gewissermassen voraus ist.この時点で、ジョンは、イエスが自分のしていることにある程度先んじていると指摘します。 Maria erwartete, dass Jesus etwas tat, denn sie wies die Diener an zu tun, was immer er ihnen auch sagen mochte.メアリーは、使用人に彼がするように言ったことを何でもするように指示したので、イエスが何かをすることを期待しました。 Ob sie dabei an ein Wunder dachte oder an einen kurzen Abstecher zum nächstgelegenen Weinmarkt, wissen wir nicht.彼女が奇跡を考えていたのか、最寄りのワイン市場への短い回り道を考えていたのかはわかりません。

儀式の清め

Johannes berichtet: «In der Nähe standen sechs steinerne Wasserkrüge, wie sie die Juden für die vorgeschriebenen Waschungen benutzen.ジョンは次のように報告しています。「ユダヤ人が処方された清めのために使用したものなど、XNUMXつの石の水差しがありました。 Die Krüge fassten jeder zwischen achtzig und hundertzwanzig Liter»水差しはそれぞれXNUMXからXNUMXリットルの間で保持されました» (ヨハネ2,6新ジュネーブ訳)。 Für ihre Reinigungsbräuche bevorzugten sie Wasser aus steinernen Behältern, anstelle der sonst verwendeten Keramikgefässe.彼らの掃除の習慣のために、彼らは他の方法で使用されるセラミック容器の代わりに石の容器からの水を好みました。 Diesem Teil der Geschichte scheint grosse Bedeutung zuzukommen.歴史のこの部分は非常に重要であるように思われます。 Jesus war im Begriff, für jüdische Waschungsriten bestimmtes Wasser in Wein zu verwandeln.イエスは、ユダヤ人の清めの儀式のために、特定の水をワインに変えようとしていました。 Stellen Sie sich vor, was geschehen wäre, wenn Gäste ihre Hände nochmals hätten waschen wollen.ゲストがもう一度手を洗いたいと思ったらどうなるか想像してみてください。 Sie hätten die Wassergefässe aufgesucht und hätten ein jedes von ihnen mit Wein gefüllt vorgefunden!彼らは水槽を調べて、それぞれがワインで満たされているのを見つけたでしょう! Für ihren Ritus selbst wäre kein Wasser mehr vorhanden gewesen.彼らの儀式自体のための水はもうありませんでした。 Somit löste die spirituelle Reinwaschung von Sünden durch das Blut Jesu die rituellen Waschungen ab.このように、イエスの血による罪の霊的な洗浄は、儀式的な洗浄に取って代わりました。 Jesus vollzog diese Riten und ersetzte sie durch etwas viel Besseres – sich selbst. Die Diener schöpften nun etwas Wein ab und trugen ihn zum Speisemeister, der daraufhin zum Bräutigam sagte: «Jedermann gibt zuerst den guten Wein und, wenn sie trunken sind, den geringeren;イエスはこれらの儀式を行い、それをもっと良いもの、つまり自分自身に置き換えました。その後、使用人はワインをすくい取り、仕出し屋に運びました。仕出し屋は次に花嫁介添人にこう言いました。 ; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückgehalten»しかし、あなたは今まで良いワインを差し控えてきました» (ヨハネ2,10)。

Warum, meinen Sie, hat Johannes diese Worte festgehalten?なぜジョンはこれらの言葉を録音したと思いますか? Etwa als Rat für künftige Bankette oder um zu zeigen, dass Jesus guten Wein machen kann?将来の宴会へのアドバイスとして、またはイエスが良いワインを作ることができることを示すために? Nein, ich meine aufgrund ihrer symbolischen Bedeutung.いいえ、私はそれらの象徴的な意味のために意味します。 Der Wein ist ein Sinnbild für sein vergossenes Blut, das die Vergebung aller Schuld der Menschheit bewirkt.ワインは彼の流された血の象徴であり、それは人類のすべての罪の許しをもたらします。 Die rituellen Waschungen waren nur ein Schatten von dem Besseren, das da kommen soll.儀式の清めは、来るべきより良いものの影に過ぎませんでした。 Jesus brachte etwas Neues und Besseres.イエスは何か新しくてより良いものをもたらしました。

寺院の清掃

Zur Vertiefung dieses Themas berichtet uns Johannes im Folgenden, wie Jesus die Händler aus dem Vorhof des Tempels vertrieb.このトピックを深めるために、ジョンは、イエスがどのようにして商人を神殿の前庭から追い出したかを以下に説明します。 Er stellt die Geschichte wieder in den Zusammenhang mit dem Judentum: «Das Passafest der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem»彼はその話をユダヤ教の文脈に戻します:「ユダヤ人の通過が間近に迫っていて、イエスはエルサレムに上った」 (ヨハネ2,13)。 Jesus fand im Tempel Menschen, die dort Tiere verkauften und Geld wechselten.イエスは神殿で動物を売ったりお金を交換したりする人々を見つけました。 Es waren Tiere, die als Opfergaben der Gläubigen zur Sündenvergebung dargebracht wurden und Geld, das dazu diente, die Tempelsteuern zu zahlen.それらは、罪の赦しと神殿の税金を支払うために使われたお金のために信者によって捧げ物として提供された動物でした。 Jesus schnürte eine einfache Geissel und jagte alle hinaus.イエスは単純な惨劇を縛り、皆を追い出しました。

Es überrascht schon, dass ein Einzelner alle Händler hinauszujagen vermochte.一人ですべてのディーラーを追い出すことができたのは驚きです。 Ich nehme an, die Händler wussten, dass sie nicht hierhergehörten und dass auch viele der einfachen Leute sie hier nicht haben wollten.トレーダーは自分たちがここに属していないことを知っていて、一般の人々の多くもここに彼らを望んでいないと思います。 Jesus setzte lediglich in die Tat um, was die Menschen ohnehin schon spürten und die Händler wussten, dass sie zahlenmässig unterlegen waren.イエスは単に人々がすでに感じたことを実践し、トレーダーは彼らが数を上回っていることを知っていました。 Josephus Flavius beschreibt andere Versuche jüdischer Glaubensführer, die Tempelbräuche zu ändern;ジョセフスフラビウスは、寺院の習慣を変えるためのユダヤ人指導者による他の試みについて説明しています。 in diesen Fällen erhob sich ein derartiger Aufschrei unter den Menschen, dass die Bemühungen abgebrochen wurden.これらの場合、そのような抗議は人々の間で高まり、努力は中止されました。 Jesus hatte nichts dagegen, dass Menschen Tiere zu Opferzwecken verkauften bzw. für Tempelopfer bestimmtes Geld wechselten.イエスは、犠牲のために動物を売ったり、神殿の供物とお金を交換したりする人々に対して何の反対もありませんでした。 Er sagte nichts hinsichtlich der dafür geforderten Wechselgebühren.彼はそれに請求される交換料金については何も言わなかった。 Was er anprangerte, war schlicht und einfach der dafür gewählte Ort: «Er machte eine Geissel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern und schüttete den Wechslern das Geld aus und stiess die Tische um und sprach zu denen, die die Tauben verkauften: Tragt das weg und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhaus!»彼が非難したのは、単にそのために選ばれた場所でした。«彼はロープの惨劇を作り、羊と牛と一緒にそれらをすべて寺院に追い出し、チェンジャーにお金を注ぎ、テーブルをノックして、売られた鳩:それを運び去って、私の父の家をデパートに変えないでください!」 (ジョン2,15:16)。 彼らは信仰から利益を上げていた。

Die jüdischen Glaubensführer nahmen Jesus nicht fest, sie wussten, dass das Volk guthiess, was er getan hatte, aber sie fragten ihn, was ihm die Berechtigung gab, so zu handeln: «Was zeigst du uns für ein Zeichen, dass du dies tun darfst?ユダヤ人の信仰の指導者たちはイエスを逮捕しませんでした。人々がイエスのしたことを承認したことを知っていましたが、彼らは彼に次のように行動する権利を与えた理由を尋ねました。 ? Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab und in drei Tagen will ich ihn aufrichten»イエスは答えて彼らに言われた、「この神殿を破壊しなさい、そして三日後に私はそれを育てます」 (ジョン2,18:19)。

Jesus erklärte ihnen nicht, warum der Tempel nicht der richtige Ort für derartiges Treiben ist.イエスは、なぜ神殿がこの種の活動にふさわしくないのかを彼らに説明しませんでした。 Jesus sprach von seinem eigenen Leib, was die jüdischen Glaubensführer jedoch nicht wussten.イエスは、ユダヤ人の指導者たちが知らなかった自分の体について話しました。 Zweifellos hielten sie seine Antwort für lächerlich, trotzdem nahmen sie ihn jetzt nicht fest.間違いなく彼らは彼の答えがばかげていると思ったが、彼らは今彼を逮捕しなかった。 Jesu Auferstehung zeigt, dass er befugt war, den Tempel zu reinigen und seine Worte deuteten bereits auf die bevorstehende Zerstörung desselben hin.イエスの復活は、彼が神殿を浄化することを許可されたことを示しており、彼の言葉はすでに神殿の差し迫った破壊を示していました。

«それからユダヤ人は言った、この寺院はXNUMX年で建てられました、そしてあなたはそれをXNUMX日で育てますか? Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.しかし、彼は自分の体の神殿について話しました。 Als er nun auferstanden war von den Toten, dachten seine Jünger daran, dass er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte»彼が死からよみがえられたとき、彼の弟子たちは彼がこれを言ったことを思い出し、イエスが言った聖句と言葉を信じました» (ジョン2,20:22)。

Jesus bereitete sowohl dem Tempelopfer als auch den Reinigungsritualen ein Ende und die jüdischen Glaubensführer halfen ihm auch noch unwissentlich dabei, indem sie versuchten, ihn körperlich zu vernichten.イエスは神殿の犠牲と浄化の儀式の両方に終止符を打ち、ユダヤ人の指導者たちは彼を物理的に破壊しようとして無意識のうちに彼を助けました。 Innerhalb von drei Tagen jedoch sollte alles von Wasser in Wein und Wein symbolisch in sein Blut verwandelt werden – aus totem Ritual sollte der ultimative Glaubenstrank werden.しかし、XNUMX日以内に、水からワイン、ワインから彼の血まで、すべてが象徴的に変化することになりました。死んだ儀式は、究極の信仰のポーションになることでした。 Ich erhebe mein Glas zur Ehre Jesu, auf das Reich Gottes.私はグラスをイエスの栄光、神の国に上げます。

ジョセフ・トカッハ